結束語
國家安全是社會穩定和民眾安居樂業的必要前提,維護國家安全關係到全國各族人民的根本利益,每一位中華兒女都是參與者,不但人人有責,更要人人盡責,“國泰”方能“民安”。
當今世界正經歷百年未有之大變局,新冠肺炎疫情成為當前最突出的安全問題。我們必須“安不忘危,治不忘亂”,全面踐行總體國家安全觀,以“十個堅持”的內涵要求作為行動指南和根本遵循,構建大安全格局,為國家和澳門特區的繁榮發展與安全穩定而不懈努力,獻出“澳門心”,同築中國夢。
Conclusão
A segurança nacional é o pressuposto impreterível no que diz respeito à manutenção da estabilidade da sociedade e do bem-estar da população. A defesa de segurança nacional está sempre relacionada com os interesses fundamentais de todos os grupos étnicos da China, contando com a participação de todo o povo chinês, o que, ademais de ser uma responsabilidade comum, constitui também responsabilidade individual de todos assumir com todo o rigor, numa afirmação de que a “estabilidade do País” é essencial para o “bem-estar do povo”.
O mundo está a enfrentar mudanças de uma dimensão sem precedentes nos últimos cem anos, sendo a evolução da actual pandemia da pneumonia causada pelo novo tipo de coronavírus a questão mais proeminente em matéria de segurança. Perante esta situação, devemos “lembrar os perigos quando estamos seguros, o caos enquanto estamos em paz”, para colocarmos em prática o conceito geral da segurança nacional e os requisitos das “10 persistências” cujo respeito serve de guia de acção para criarmos um quadro de segurança a todos os níveis, fazendo os possíveis para o desenvolvimento próspero e a estabilidade do País e de Macau, oferecendo “amor para Macau” a fim de, juntos, construirmos o sonho chinês.